日語翻譯時有哪些小技巧?同時這些注意事項也很重要!

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-05-19 10:33???? 瀏覽量:
日本一直是世界上的發達國家之一,它的經濟、政治、文化每個領域都處于國際上的領先地位。隨著我們國家與日本的關系越來越趨向緩和,兩國之間的發展和友好往來也越來越多。所以也越來越需要日語的翻譯人才。伴隨著各個方面的交流合作的深入,日語的翻譯工作也涉及到各個領域,要想做好這項工作就需要學習更多的知識。下面,小編就來給大家介紹一下這種語言翻譯的小技巧,以及注意事項。
 

 

一、日語翻譯的小技巧

 
1、抓文章關鍵詞
 
詞匯構成句子,句子構成文章。所以,如果你在翻譯時無法準確地提取該段/該文章的中心詞、關鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學習日語翻譯的時候沒有能夠很好的學會“關鍵詞的提取”這項重要技能,導致他們翻譯的文章與原文出現偏離的情況。
 
2、集中突破長難句
 
(1)合并翻譯
 
就是把幾個并列或遞進的短句、簡單句進行合理的排列組合后形成一個長句后,再進行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對于譯者的水平很有挑戰。
 
(2)拆分翻譯
 
同上一種方法相反,就是把一個看起來很長很難得句子,按照邏輯、語意進行切分,分成許多簡單句后,再進行分別得翻譯。不過在使用這個方法的時候,譯者一定要弄清楚其本來的邏輯順序,否則,翻譯出來的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
 
(3)增添和減少
 
在日語翻譯里面,為了更加符合漢語的閱讀習慣,往往需要在合理的地方適當增加或減少內容,已達到提升翻譯文章可讀性的目的。
 
(4)要重視思維邏輯
 
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發展的先后順序,以人物之間的交際關系。
 

二、日語翻譯的注意事項

1、助詞的使用
 
在日語中,每一個單詞都必須依靠助詞或者是助動詞來構成整個句子里面的部分,必須要注意助動詞以及助詞的用法。除此之外,助詞和助動詞本身在句子里面同樣可以構成一部分語法結構。
 
2、虛詞和實詞
 
日語的日常詞匯可以分為虛詞和實詞兩大類,虛詞的意思就是不帶有是任何的意義,只是充當整個句子當中的一部分,讓句子變得更加完整,而實詞除了表示一定的語義之外,還能夠單獨的,做成句子里面的一些成分甚至是核心成分。這兩者之間存在的唯一聯系就是,虛詞往往都跟在實詞的后面起到增添某種意義的作用,或者是構成語法的作用。
 
3、敬語
 
在日本特別需要注重的就是敬語的使用,日本雖然有語體的分別,但是敬體和簡體之間同樣存在著區分,而且敬體又可以被細化分為好多種,在不同的場合,使用具體的語言的時候也會帶有不同程度的差別。
 
4、語調的控制
 
日語的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因為重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」,但是兩個詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那么就會造成理解的偏差。
 

好了,相信大家通過小編對日語翻譯的小技巧,以及注意事項的介紹,對這項工作有了更深入的了解了吧。如果您有需要,記得聯系我們哦!





 
国产橾逼视频吗