工程翻譯服務:包含哪兩大分類,六個標準又是什么?

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-04-21 10:10???? 瀏覽量:
  工程翻譯是一種非常專業的翻譯工作,涉及的行業領域十分廣,是翻譯行業公認的一種大型項目,需要很多人合作來完成。目前,國內的正規翻譯公司都會包含到這一項目,包括鐵路工程、道路工程、水利工程、環境工程建設等等工程的翻譯服務工作。那么,今天小編就給大家詳細介紹一下工程翻譯的分類,以及六個標準。如果想要了解更多,就繼續看下去吧!


 

  一、工程翻譯的兩大分類

 
  1、貨物工程服務
 
  根據具體標的物的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程……每一種具體工程的標書內容差異非常大。貨物標書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復雜的貨物如機床、計算機網絡。標書的差異也非常大。
 
  2、國際國內招標書
 
  國際招標書和投標書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準。
 
  國內招標書一般是以中文版本為準。而中國國內的企業進行國際招標,一般是以英文(或當地語言)版本投標。招標文件中一般注明,當中英文版本產生差異時以中文為準。


 

  二、工程翻譯的六個標準

 
  1、準確性
 
  這是最基本的要求,指意思準確無誤,選詞用語恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做工程翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
 
  2、簡明性
 
  話語簡潔明了,當然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務會談時經常遇到此類情況;有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,或故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機。
 
  3、完整性
 
  不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環境下的完整。
 
  4、通順性
 
  譯文語句通順,符合譯入語日常用語習慣,不可出現翻譯腔。
 
  5、清晰性
 
  譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家;無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發音翻譯出來。
 
  6、及時性
 
  口譯轉換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內。


 
  好了,以上就是小編帶來的有關工程翻譯的分類和六個標準的新聞報道。希望對您有所幫助哦!
 
国产橾逼视频吗