漢語中的歐化句式

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2020-08-02 08:32???? 瀏覽量:
在一些譯文中,我們時常會看到歐化句式。那么,什么是歐化句式?
 
先看兩個例句:
1. 曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
2. 作為公安部門,對于盜版行為,必須予以打擊。
 
這就是典型的歐化句式。

歐化語法 
 
什么是歐化句式
 
 
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。
 
歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。其中,英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。
 
特點:句子結構繁復、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。




歐化中文是怎么來的
 
 
簡單來說,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。
 
首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:
 
其一,脫胎于文言,還經歷過清末和民國初年半文半白的過程;
 
其二,來自口語的明清話本小說和民間說唱,即所謂的俗文學;
 
其三,則是“五四”時期以來受西方影響的文化人的創造,而現今使用的現代漢語可以說很大程度上就是歸功于“五四”以來好幾代作家的努力。
 
然后,我們就知道了歐化中文就是受白話文第三條來源的影響。
 
以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。魯迅說:“歐化文法的侵入中國白話的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。”









 
国产橾逼视频吗