專利翻譯基本術語及句型表達

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-06-02 22:21???? 瀏覽量:
許多、多個(可數) a plurality of (該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等)

彈性的(金屬) resilient (不用flexible或 elastic 等)

長形(構件) elongated (而不用long-shaped)

(數個部件的協同)合作 couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等);

(用某種力)將某部件拉住或壓向…: urge

安裝在…/設有…(帶有表示位置的狀語) : to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等

其中以to be disposed更為國外律師所青睞,使用頻度更高。需要說明的是,如要強調安裝的動作, 必須使用install 或mount, 但在專利說明書中需要說明的往往是已安裝部件的狀況, 所使用的被動語態中的過去分詞強調的是安裝動作已完成的結果,即結合安裝位置的狀語,實際上強調的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動作性強的install等詞)

南京專利翻譯公司

如表示部件裝于孔洞內或下凹處 也可用to be received或to be contained

并置, 比鄰放置 juxtapose

以固定方式/以樞軸轉動方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉動方式/以密封方式(與…… 連接/(被)支承在……) (to be connected to…/to be supported on/in/at …) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to…/supported on/in/at …)
最好,最佳(表示選擇) preferably

附圖 accompanying drawing(s)

視圖 view

圖1 FIG 1

按美國專利法實施細則規定, 一篇專利說明書只有一個插圖, 無須作任何標識,如有兩個或兩個以上,用FIG(大寫)加阿拉伯數字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉伯數字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A,FIG1B…;FIG2A,FIG2B…)

正視圖/側視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖 front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view

截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結構圖/爆炸圖(分解圖、立體圖) sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view

方框圖 block diagram

線路圖 wiring diagram

專利翻譯

在上述古詞中said(表示“該”“上述的”,功能與the相當) 與wherein(= in which:在其中)的使用頻度最高,應在專利說明書的專利要求書的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號中的that 指句子前面出現過的某個名詞或名詞詞組)與 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定頻度使用, 可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep.與here+prep 的古詞共16個[注3],詞頻只有6~0次/91771詞,說明已處于罕用或不用的狀態,應棄用

機械上“加工 machining 而不用processing
電鍍行業,“鍍槽” tank
電化學上,“鍍槽” cell
安裝架 mounting frame

一種阿奇霉素晶體,其特征在于… A new type of azithromycin crystal, which is characterized in that

根據權利要求一所述的阿奇霉素晶體,其特征在于… A type of azithromycin crystal according to Claim 1, which is characterized in that ….

權利要求三中的方法,其中權利要求一所述的阿奇霉素結晶是....A method according to Claim 3, wherein the azithromycin crystal  defined in Claim 1 are obtained by…

根據權利要求一所述雙金屬氰化物催化劑,其特征在于雙金屬氰化物混合物具有以下通式: A type of double metal cyanide catalyst according to Claim 1, in which the double metal cyanide mixture is characterized by the following general formula:
式中: Wherein:

本發明涉及一種雙金屬氰化物催化劑,特別是關于一種具有高活性、誘導期短的雙金屬氰化物催化劑。 This invention involves a type of double metal cyanide catalyst,  more specifically, a type of double metal cyanide (DMC) catalyst  with high catalytic activity and short induction period.

“本發明涉及一種 ………或者方法,” The present invention relates to …… or a method (process), ……….”

涉及 relate to, direct to, is related to, associate, concern

本發明 the invention, the present invention

本實用新型 the utility model

本發明屬于:  “屬于”可用pertain, belong to等表示

The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.

本發明提供 “提供” provide

A method and system for an extensible macro language is provided.
The present utility model provides a remote control plane. 

本發明公開 “公開” disclose

A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed.

由…組成 consisting of
基本上由…組成”或“大體上由…組成” consisting essentially of
只包括A及B,無其他 consisting of A and B
除包括A及B外,尚可能包括C、D等 comprising A and B

「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」 "...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"
「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」 "as claimed in any one of claims 1 to 9"
根據權利要求1至3中任一權利要求所述的刀子 The knife of any of Claims 1 to 3
 
 

国产橾逼视频吗